Recommended Reading
Translation can be a very useful part of language study. The most important thing to remember is DO NOT TRANSLATE LITERALLY! It is very rare that the idioms, sentence structure and style of one language can be easily transferred. Your job as a translator is to convey the sense and the meaning, not translate word for word. This is why on-line translation sites may seem like a blessing but are in fact the bain of a linguist's life.
When I was revising for my university finals I took to translating my favourite poems and songs into French. This was incredibly useful because it was using materials that inspired me so it felt like pleasure more than work. Nevertheless, translation always gets your brain cogs moving, especially when you're trying to make it not just sensical, but beautiful.
Standard practise, especially with literature and verse, is to first translate literally as a rough guide, then re-work the text into something that sounds fluid and poetic in English. As a guide, see below a song I translated, called "Stranger Song" by Leonard Cohen. Notice the rough, literal stage in between the orginal English and the final French. (I changed some things on purpose, so as not to confuse you, such as "you" to "me" and "man" to "woman".
It's true that all the men you knew were dealers
Who said they were through with dealing
Every time you gave them shelter
I know that kind of man
It's hard to hold the hand of anyone
Who is reaching for the sky just to surrender
Who is reaching for the sky just to surrender
C’est vrai que tous les hommes que tu connaissais étaient donneurs qui disaient qu’ils avaient fini de donner chaque fois que tu leur as donné de l’abri
Je connais cette sorte d’homme, c’est difficile de tenir la main de quelqu’un qui tend au ciel afin de se rendre
C’est vrai, les femmes tu connaissais
Etaient donneurs qui finirent donner
Chaque fois que tu leur as donné de l’abri
Je connais cette sorte de femme
C’est difficile de tenir le main
Qui tend au ciel afin de se rendre
And then sweeping up the jokers that he left behind
You find he did not leave you very much
Not even laughter
Like any dealer he was watching for the card
That is so high and wild
He'll never need to deal another
He was just some Joseph looking for a manger
He was just some Joseph looking for a manger
Et puis, en cueillant les jokers qu’il laissa tu trouve qu’il ne te laissa pas beaucoup même pas de rire
Comme quelconque donneur il attendait la carte qui soit si haute et chanceuse qu’il ne devrait jamais en donner plus
Il n’était qu’un Joseph en cherchant un berceau//nacelle
En cueillant les jokers qu’elle laissa
Tu trouves qu’elle ne te laissa pas
Beaucoup, même pas de rire
Comme tous donneurs elle attendait la carte qui soit
Si haute et si chanceuse qu’elle ne devrait jamais donner une autre
Elle n’était qu’une Vierge Marie en cherchant un berceau
And then leaning on your window sill
He'll say one day you caused his will
To weaken with your love and warmth and shelter
And then taking from his wallet
An old schedule of trains, he'll say
I told you when I came I was a stranger
I told you when I came I was a stranger
Et puis en accoudant sur ton seuil de fenêtre il dira un jour que tu as cause son vouloir de faiblir avec ton amour, ton chaleur, ton abri
Et en prenant de son portefeuille une horaire des trains il dira
Je t’ai dit quand je suis venu j’étais un inconnu
Sur ton fenêtre en accoudant
Elle te dira de son vouloir faiblant
A cause de ton amour, chaleur et abri
En prenant de son portefeuille
Une horaire des trains, elle dira
J’ai dit quand je suis venue j’étais inconnue
But now another stranger seems
To want you to ignore his dreams
As though they were the burden of some other
O you've seen that man before
His golden arm dispatching cards
But now it's rusted from the elbow to the finger
And he wants to trade the game he plays for shelter
Yes he wants to trade the game he knows for shelter
Mais maintenant un autre inconnu parait de vouloir ignorer ses rêves//songes comme si elles étaient les fardeaux d’un autre
O tu vis cet hommes avant, son bras d’or en donnant des cartes mais maintenant c’est rouillé de la coude au doigt
Et il veut échanger le jeu il joue pour l’abri
Maintenant un autre inconnu parait
De vouloir ses songes ignorer
Comme s’ils étaient les fardeaux d’un autre
O tu vit cet homme avant
Son bras d’or donnait des cartes
Mais c’est rouille de la coude jusqu’au doigt
Et il veut échanger le jeu il joue pour l’abri
Ah you hate to watch another tired man
Lay down his hand
Like he was giving up the holy game of poker
And while he talks his dreams to sleep
You notice there's a highway
That is curling up like smoke above his shoulder
It's curling just like smoke above his shoulder
Ah tu hais voir un autre homme épuisé//fatigué laisse tomber ses cartes comme s’il laisse tomber le jeu sacre de poker
Et comme il endormit ses rêves//songes tu remarque une (auto)route qui boucle comme fumée au-dessus son épaule
Ah je hais voir un donneur fatigue
Laisse tomber ses cartes
Et laisse tomber le jeu sacre de poker
Et comme il endorme ses songes
Je remarque une route qui boucle
Comme fumée au-dessus de son épaule
You tell him to come in sit down
But something makes you turn around
The door is open you can't close your shelter
You try the handle of the road
It opens do not be afraid
It's you my love, you who are the stranger
It's you my love, you who are the stranger
Tu lui dis entrer, s’asseoir mais quelque chose te fait tourner//volte-face, la porte est ouverte tu ne peux pas fermer ton abri
Tu prends la poignée de la rue, elle ouvre, n’aie pas peur
C’est toi, mon amant//ma chère, toi qui est l’inconnue
Je lui dis bienvenue, entrer
Mais quelque chose me fait tourner
Une porte ouverte, je peux pas fermer mon abri
J’essaie la poignée de la rue
Elle ouvre, je n’ai pas peur
C’est moi, mon cher, moi qui est l’inconnue
Well, I've been waiting, I was sure
We'd meet between the trains we're waiting for
I think it's time to board another
Please understand, I never had a secret chart
To get me to the heart of this
Or any other matter
When he talks like this you don't know what he's after
When he speaks like this, you don't know what he's after
J’attendais, j’étais sur que nous nous rencontrions entre les trains qu’on attend, je pense qu;il est l’heure d’en embarquer un autre
Je t’en prie, comprend, je n’ai jamais eu un tableau secret pour me diriger au cœur de cette, ou d’autre, question (sujet)
Quand il parle comme ça tu ne sais pas ce qu’il veux // cherche
J’attendais, j’étais sure
On se verra entre les trains qu’on attend
Il est l’heure d’en prendre un autre
Je t’en prie, comprend, j’avais jamais de tableau secret
Qui me dirige au cœur de cet, ou d’autre, sujet
Quand elle parle comme ça tu ne sais pas qu’elle cherche
Let's meet tomorrow if you choose
Upon the shore, beneath the bridge
That they are building on some endless river
Then he leaves the platform
For the sleeping car that's warm
You realize, he's only advertising on more shelter
And it comes to you, he never was a stranger
And you say okay the bridge or someplace later
Rencontrons-nous demain si tu veux // choisis, sur le rivage, au-dessous du pont qu’ils construisent sur quelque fleuve infinie // sans fin // sans bout
Puis il départ du quai a la voiture-lit qui est chaude, tu rend compte qu’il ne réclame qu’encore un abri, et ça te vient a l’esprit qu’il n’était jamais inconnu, et tu dis bien, le pont, ou quelque lieu plus tard
Rencontrons-nous demain si tu veux
Sur le rivage, au-dessous du pont
Qu’ils construisent sur quelque fleuve infinie
Puis elle part du quai
A la chaleur de la voiture-lit
Tu rends compte qu’elle réclame encore un abri
Ca te vient a l’esprit qu’elle n’était pas inconnue
Et tu dit, le pont ou quelque lieu, a plus
