Helpful Tips for Translation

Please log in to view tutor details
By: Please log in to see tutor details
Subject: French
Last updated: 19/08/2009
Tags: french, study skills
French

 Translation can be a very useful part of language study. The most important thing to remember is DO NOT TRANSLATE LITERALLY! It is very rare that the idioms, sentence structure and style of one language can be easily transferred. Your job as a translator is to convey the sense and the meaning, not translate word for word. This is why on-line translation sites may seem like a blessing but are in fact the bain of a linguist's life.

 When I was revising for my university finals I took to translating my favourite poems and songs into French. This was incredibly useful because it was using materials that inspired me so it felt like pleasure more than work. Nevertheless, translation always gets your brain cogs moving, especially when you're trying to make it not just sensical, but beautiful.

 Standard practise, especially with literature and verse, is to first translate literally as a rough guide, then re-work the text into something that sounds fluid and poetic in English. As a guide, see below a song I translated, called "Stranger Song" by Leonard Cohen. Notice the rough, literal stage in between the orginal English and the final French. (I changed some things on purpose, so as not to confuse you, such as "you" to "me" and "man" to "woman".

 

It's true that all the men you knew were dealers

Who said they were through with dealing

Every time you gave them shelter

I know that kind of man

It's hard to hold the hand of anyone

Who is reaching for the sky just to surrender

Who is reaching for the sky just to surrender

 

C’est vrai que tous les hommes que tu connaissais étaient donneurs qui disaient qu’ils avaient fini de donner chaque fois que tu leur as donné de l’abri

Je connais cette sorte d’homme, c’est difficile de tenir la main de quelqu’un qui tend au ciel afin de se rendre

 

C’est vrai, les femmes tu connaissais

Etaient donneurs qui finirent donner

Chaque fois que tu leur as donné de l’abri

Je connais cette sorte de femme

C’est difficile de tenir le main

Qui tend au ciel afin de se rendre

 

And then sweeping up the jokers that he left behind

You find he did not leave you very much

Not even laughter

Like any dealer he was watching for the card

That is so high and wild

He'll never need to deal another

He was just some Joseph looking for a manger

He was just some Joseph looking for a manger

 

Et puis, en cueillant les jokers qu’il laissa tu trouve qu’il ne te laissa pas beaucoup même pas de rire

Comme quelconque donneur il attendait la carte qui soit si haute et chanceuse qu’il ne devrait jamais en donner plus

Il n’était qu’un Joseph en cherchant  un berceau//nacelle

 

En cueillant les jokers qu’elle laissa

Tu trouves qu’elle ne te laissa pas

Beaucoup, même pas de rire

Comme tous donneurs elle attendait la carte qui soit

Si haute et si chanceuse qu’elle ne devrait jamais donner une autre

Elle n’était qu’une Vierge Marie en cherchant un berceau

 

And then leaning on your window sill

He'll say one day you caused his will

To weaken with your love and warmth and shelter

And then taking from his wallet

An old schedule of trains, he'll say

I told you when I came I was a stranger

I told you when I came I was a stranger

 

Et puis en accoudant sur ton seuil de fenêtre il dira un jour que tu as cause son vouloir de faiblir avec ton amour, ton chaleur, ton abri

Et en prenant de son portefeuille une horaire des trains il dira

Je t’ai dit quand je suis venu j’étais un inconnu

 

Sur ton fenêtre en accoudant

Elle te dira de son vouloir faiblant

A cause de ton amour, chaleur et abri

En prenant de son portefeuille

Une horaire des trains, elle dira

J’ai dit quand je suis venue j’étais inconnue

 

But now another stranger seems

To want you to ignore his dreams

As though they were the burden of some other

O you've seen that man before

His golden arm dispatching cards

But now it's rusted from the elbow to the finger

And he wants to trade the game he plays for shelter

Yes he wants to trade the game he knows for shelter

 

Mais maintenant un autre inconnu parait de vouloir ignorer ses rêves//songes comme si elles étaient les fardeaux d’un autre

O tu vis cet hommes avant, son bras d’or en donnant des cartes mais maintenant c’est rouillé de la coude au doigt

Et il veut échanger le jeu il joue pour l’abri

 

Maintenant un autre inconnu parait

De vouloir ses songes ignorer

Comme s’ils étaient les fardeaux d’un autre

O tu vit cet homme avant

Son bras d’or donnait des cartes

Mais c’est rouille de la coude jusqu’au doigt

Et il veut échanger le jeu il joue pour l’abri

 

Ah you hate to watch another tired man

Lay down his hand

Like he was giving up the holy game of poker

And while he talks his dreams to sleep

You notice there's a highway

That is curling up like smoke above his shoulder

It's curling just like smoke above his shoulder

 

Ah tu hais voir un autre homme épuisé//fatigué laisse tomber ses cartes comme s’il laisse tomber le jeu sacre de poker

Et comme il endormit ses rêves//songes tu remarque une (auto)route qui boucle comme fumée au-dessus son épaule

 

Ah je hais voir un donneur fatigue

Laisse tomber ses cartes

Et laisse tomber le jeu sacre de poker

Et comme il endorme ses songes

Je remarque une route qui boucle

Comme fumée au-dessus de son épaule

 

You tell him to come in sit down

But something makes you turn around

The door is open you can't close your shelter

You try the handle of the road

It opens do not be afraid

It's you my love, you who are the stranger

It's you my love, you who are the stranger

 

Tu lui dis entrer, s’asseoir mais quelque chose te fait tourner//volte-face, la porte est ouverte tu ne peux pas fermer ton abri

Tu prends la poignée de la rue, elle ouvre, n’aie pas peur

C’est toi, mon amant//ma chère, toi qui est l’inconnue

 

Je lui dis bienvenue, entrer

Mais quelque chose me fait tourner

Une porte ouverte, je peux pas fermer mon abri

J’essaie la poignée de la rue

Elle ouvre, je n’ai pas peur

C’est moi, mon cher, moi qui est l’inconnue

 

Well, I've been waiting, I was sure

We'd meet between the trains we're waiting for

I think it's time to board another

Please understand, I never had a secret chart

To get me to the heart of this

Or any other matter

When he talks like this you don't know what he's after

When he speaks like this, you don't know what he's after

 

J’attendais, j’étais sur que nous nous rencontrions entre les trains qu’on attend, je pense qu;il est l’heure d’en embarquer un autre

Je t’en prie, comprend, je n’ai jamais eu un tableau secret pour me diriger au cœur de cette, ou d’autre, question (sujet)

Quand il parle comme ça tu ne sais pas ce qu’il veux // cherche

 

J’attendais, j’étais sure

On se verra entre les trains qu’on attend

Il est l’heure d’en prendre un autre

Je t’en prie, comprend, j’avais jamais de tableau secret

Qui me dirige au cœur de cet, ou d’autre, sujet

Quand elle parle comme ça tu ne sais pas qu’elle cherche

 

Let's meet tomorrow if you choose

Upon the shore, beneath the bridge

That they are building on some endless river

Then he leaves the platform

For the sleeping car that's warm

You realize, he's only advertising on more shelter

And it comes to you, he never was a stranger

And you say okay the bridge or someplace later

 

Rencontrons-nous demain si tu veux // choisis, sur le rivage, au-dessous du pont qu’ils construisent sur quelque fleuve infinie // sans fin // sans bout

Puis il départ du quai a la voiture-lit qui est chaude, tu rend compte qu’il ne réclame qu’encore un abri, et ça te vient a l’esprit qu’il n’était jamais inconnu, et tu dis bien, le pont, ou quelque lieu plus tard

 

Rencontrons-nous demain si tu veux

Sur le rivage, au-dessous du pont

Qu’ils construisent sur quelque fleuve infinie

Puis elle part du quai

A la chaleur de la voiture-lit

Tu rends compte qu’elle réclame encore un abri

Ca te vient a l’esprit qu’elle n’était pas inconnue

Et tu dit, le pont ou quelque lieu, a plus


Anna Prime English as a Foreign Language (EFL) Teacher (West London)

About The Author

I am passionate about languages! I have taught and studied languages for many years so I know what works and how to make it relevant and inspirational to each individual.



Rate and Comment this article

Please Login or Register to rate/comment on this article


Tutors Wanted

  • Japanese tutor London beginners
  • Mandarin (primary level) Bordeaux, France (live-in) 2 girls (5 & 6 yrs) 2 July to 6 August
  • Mandarin Chinese tutor Barnet London Beginner for 6 years old
  • Italian tutor LIVERPOOL Advanced conversation
  • Japanese language tutor Milton Keynes Fluent 9-year old child
  • Spanish, English tutor South east adults
  • Cantonese (No online tutor) Bexhill on sea Postcode TN40 for our x2 children 6 & 4
View tutor jobs
Tutors: Download your free e-book!